Tłumaczenia pisemne

TŁUMACZENIA ZWYKŁE

To takie tłumaczenia, które nie wymagają uwierzytelnienia tłumacza przysięgłego. Najczęściej są to teksty umów, regulaminów, korespondencja czy teksty zamieszczane na stronach internetowych. Gotowe tłumaczenie jest przesyłane do klienta w wersji elektronicznej lub na jego wyraźną prośbę na płycie CD, faksem lub w formie wydruku.

Tłumaczymy teksty: techniczne, informatyczne, reklamowe, handlowe, prawne, ekonomiczne czy medyczne. Termin realizacji zlecenia jest ustalany indywidualnie z klientem.

Typowa strona obliczeniowa tłumaczenia zawiera 1600 znaków (wyrazy + znaki bez spacji). Wykonujemy tłumaczenia w dwóch trybach: zwykłym (2 dni robocze) i ekspresowym (z dnia na dzień).

Minimalna opłata to koszt tłumaczenia jednej strony. Każda rozpoczęta strona liczona jest jako 0,5 strony.

Języki: angielski, niemiecki, francuski, rosyjski, czeski, słowacki, ukraiński, białoruski, łacina, włoski, hiszpański, niderlandzki, litewski, szwedzki, słoweński, rumuński, bułgarski, chorwacki, macedoński, serbski, norweski, duński, węgierski, łotewski, portugalski, grecki, turecki, hebrajski, estoński, chiński, arabski.

TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE

Są to tłumaczenia poświadczone przez tłumacza przysięgłego.

Rozliczenie takiego tłumaczenia reguluje ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z dnia 26 stycznia 2005 r) § 8.

1. Przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę uważa się 25 wierszy, a za wiersz – 45 znaków. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie, w szczególności litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronę rozpoczętą liczy się za całą.

2. W razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę, za stronę tłumaczenia przyjmuje się 1.125 znaków.

Do najczęściej tłumaczonych rodzajów dokumentów należą:

  • akty urodzenia, małżeństwa, zgonu lub ich odpisy
  • umowy kupna lub sprzedaży
  • faktury
  • pełnomocnictwa
  • umowy spółki
  • protokoły zgromadzenia akcjonariuszy
  • wyciągi z rejestrów handlowych
  • dokumenty samochodowe

WERYFIKACJA PRZYSIĘGŁA

Jest to sprawdzenie już przetłumaczonego tekstu pod względem spójności z tekstem źródłowym. Rozliczenie jako 50% stawki podstawowej za pisemne tłumaczenie przysięgłe.

UWIERZYTELNIENIE PRZYSIĘGŁE

Jest to weryfikacja i poświadczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego, rozliczane jako tłumaczenie przysięgłe.